Jargon obscures
Dec. 10th, 2016 08:39 pmIn 2012 the Bishop of Leicester wrote an opinion piece for the Guardian called "There is no place for homophobia in the church." Someone in the comments asked whether an imam would be writing an article called "There is no place for homophobia in the mosque."
There's a lot to say about that, but I want to point out something about jargon. Turning "church" into "mosque" shows that the commenter thought the bishop was talking about a building. But the article's context shows that the bishop meant "the community of all Christians". (I believe the Muslim equivalent is "Ummah"; please do correct me if I'm wrong.)
I hadn't even considered that the headline might mean there was no physical place for homophobia in a building. I suspect the bishop hadn't either. I wonder how much more of what Christians say is obscured by jargon and misinterpreted by almost everyone outside the church.
no subject
Date: 2016-12-10 08:45 pm (UTC)... meaning, I hope, that they only seem to be able to get the definition right while they're actually standing on holy ground? :-)
no subject
Date: 2016-12-10 09:45 pm (UTC)There's also a transferative/metonymic use, I think, where "in the church" means "in respect to the kind of things that go on in church"; this certainly applies to "mosque" as well.
no subject
Date: 2016-12-11 10:23 am (UTC)