marnanel: (Default)
[personal profile] marnanel
I wish Bible translators would avoid double entendre. Two cases in point:

Psalm 16:11. The Episcopal psalter renders this as: "in your right hand are pleasures for evermore."
Luke 18:5. The NIV renders it as: "because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming."

I suppose I have a dirty mind, but it's really, really distracting, at least to me. I stop thinking about the text and start thinking about the double entendre instead.

Edit: After I posted this, I thought of a case where I've seen translators deliberately duck such a misreading: Luke 11:7. The Greek has the man saying his children are *with him* in bed. This is open to misinterpretation in our cultural context, so different from the original context where a household might only own one bed. As you can see in http://bible.cc/luke/11-7.htm there are translations which work around this by saying "My children and I are in bed"; I'd be surprised if this wasn't a conscious choice to depart slightly from the Greek.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

marnanel: (Default)
Monument

January 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617 1819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 09:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios