marnanel: (Default)
Monument ([personal profile] marnanel) wrote2017-12-25 08:56 pm
Entry tags:

Gaudete

Impromptu translation of "Gaudete" from Latin to English, preserving the metre of the original:

Happy day, happy day!
The birth of Jesus!
Mary's child was born today,
Happy day!

Here's the day we hoped to see.
Here's the end of waiting.
Here's the day he rescues me.
Here's the celebrating.

All creation wonders now,
Jesus is the king;
God is born in human form
Changing everything.

Now he breaks the door of death,
Smashing through the portal;
Light and peace are shining through,
Hope and life immortal.

That's the song we're singing here,
Full of jubliation.
Blessings on our Lord and King,
Thanks and adoration.

--- Original:

Gaudete, Gaudete!
Christus et natus
Ex maria virgine,
Gaudete!

Tempus ad est gratiae,
Hoc quod optabamus;
Carmina laetitiae,
Devote redamus.

Deus homo factus est,
Natura mirante;
Mundus renovatus est
A Christo regnante.

Ezechiellis porta
Clausa pertransitur;
Unde lux est orta
Salus invenitur.

Ergo nostra cantio,
Psallat iam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2017-12-25 09:05 pm (UTC)(link)
Happy day to you, too!
pofflewomp: (Default)

[personal profile] pofflewomp 2017-12-25 11:54 pm (UTC)(link)
I love it. It feels spontaneous and naturally exuberant. Like the original only it makes me realize how that's sort of incongruous in the original because Latin seems formal.

[personal profile] gjm11 2018-01-01 07:53 pm (UTC)(link)
Nitpick: you have "jubliation" instead of "jubilation". Far and few, far and few, are the lands where the Jubblies live...