"From English to English: an introduction to dialectal translation"
Edit: Of course I could also do a talk on writing N900 apps.
- overview of non-US English dialects: en-GB (and why it's not en-UK), en-CA, en-AU, others
- is this necessary or important? (Yes.)
- How it's done (at an automated level); Abigail's script
- How it's done (at a human level) and why we need to hand-check ("Colourado"; sometimes a check is not a cheque)
- Common dialectal substitutions in software (we can find these out programmatically)
- Controversies about translations: how on earth do we translate trash? Dialogue box or dialog box? If we call the eraser a rubber, will people laugh?
- Punctuation differences
- Actual phrasing differences rather than spelling and word substitution
- Dialect versus language (e.g. Scots)
- How many teams in various free software projects are working on each dialect? GNOME, KDE, Launchpad, Firefox... coordination
- Automated transliteration into non-Latin alphabets for English (you knew I had to get this in somewhere), and why
- How you can help with all this
- the concept of reparenting and frame windows
- different ways to express decorations: preset, code, pixmap, vector...
- reasons generalising theming is difficult
- reasons theming buttons is particularly difficult
- timeline of various WMs' ability to do this
- particular cases of how various WMs deal with this, with examples
- how it's played out over the history of Metacity
- which theme formats are most widely used?
- how window border themes relate to other kinds of theme
- the theme artist community as opposed to the WM developer community
- theme formats used across multiple WMs
- CSS themes
Edit: Of course I could also do a talk on writing N900 apps.
